Добро должно быть с кулаками. А зло - с тентаклями. Народная мудрость (с)
читать дальшеОбщая теория перевода 2011
Сазыкина Татьяна Анатольевна
10.09.11
Список лит-ры:
Введение в теорию перевода, Федоров, 1953
Комисаров И.Н. - общая теория перевода
Теория и методы перевода -москва 1996 Минья - белоручев
Гак В.Г., Григорьев, Теория и практика перевода.
Камисаров, современное переводоведени.
Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Москва, 1974
Теория перевода, статус, проблемы, аспекты.
Профссия переводчика - самая древняя на земле.
Тема: Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
1)Понятие общей теории перевода
2)возникновение теории перевода
3)предмет, задача и методы теории перевода
Теория перевода - это научая дисциплина, изуч различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода.
изучает общие закономерности перевода, как интеллектуальной деятельности, которые присущи каждому переводу, не зависимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности. Нет зависимости и от условий протекания переводческой деятельности, а также от содержания и прагматической направленности переводимых речевых произведений.
Транслатология - наука, изучающая общие закономерности.
Кроме общей теории есть и частные. Они:
-рассматривают закономерности перевода в конкретной паре языков.
-регулирует способы перехода от конкретного языка а к языку b и обратно.
Специальные теории перевода - теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров.
22.10.2011
Перевод как объект современной теории перевода. Определение перевода. Виды перевода и переводческой деятельности.
Противоборство буквального и вольного перевода.
Этапы(фазы) перевода.
Начало переводческой деятельности в россии.
От перевода требовали:
-близость первоисточника
- приближение к пониманию перевода читателями.
Эти требования находились в борбе, доминируя с переменным успехом. Возникли и 2 напр в переводческой деятельности:
-концепция буквального первода.
-концепция вольного перевода - попытка подстроиться под читателя и его вкусы.
Причины разделения и переменного привалирования:
-уровень развития общества
-уровень образованности
- исторические предпосылки, в которых действует переводчик
-уровень развития переводящего языка
Переводчик Введенский провел сравнит линг анализ англ и русск, и пришел к выводу, что между ними сущ ассиметрия семантических и лексико-грамм систем. Он сделал вывод, что невозможно буквально перевести на русский иностранных(европейских) авторов. Из-за недообразованности русского по сравнению с тифтонскими и англо-герм языками. (18 век)
Благодаря переводам Пушкина русский обогатился многими крылатами выражениями. Напр. - пререводчики - почтовы лошади просвещения. - Контекстуальный( не словарный) перевод с французкого языка. Пушкин невысоко ценил буквальный перевод.
10.12.11
----
Транспортационные методы перевода.
Построение трансформационно-семантической модели перевода.
Деформация как переводческая стратегия.
Деформация эстетической функции текста.
Деформация-добавление и деформацияопущение.
И трансформация и деформация - переводческие приемы, с помощью который происходит перевод. Деформация - это неосознанное искажение текста переводчиком. Святой Иероним считал, что обойтись без деформации(переводческих потерь) нефозможно.
Дефермоцая - переводческое действие, затрагивающее в первую очередь форму речевого произведения.
Сознательная деформация происходит, когда:
-Переводчик переводит стихи прозой.
-Когда разрушается ритм исходного произведения
- Когда в текст перевода вводятся какие-либо дополнения или опускаются отдельные его фрагменты.
(иногда в английских текстах очень много повторений одной и той же фразы или слишком(излишне) тщательное и подробное описание внешности.)
Самые известные - деформация опущением и деф. добавлением.
Французкий переводчик Амио пытался показать красоту и богатсво и красоту франц языка, порой перебарщивая с синонимы и словами-паразитами = т.е. вводил сознательные деформации. А еще он пытался сделать текст максимально понятным любому читателю.
Перевод Гамлета Самароковым(?):
Доходит до того, что придумываются даже новые персонажи. Нормы классицизма требывали, чтобы у каждого героя(героини) был свой наперстник(нянька) ввел лишнюю героиню в трагедию Шекспира и у афелии появляется нянька.
Добавление диктуются определенными задачами и причинами, опущения тоже бывают.
Он же опускает сцену с могильщиком. (По нормам классицизма было недопутсимо смешивать траг и комед, как в данной сцене).
Руководствовался он нормами зхуд перевода, господств на тот момент.
Исправительные переводы и переводы-переделки тоже содержали деформации.
Игра слов(каламбуры) часто просто невозможно передать средствами языка, на которой переводят.
Вывод: деформация - некое "искажение" текста представляет собой сознательн и рацион процесс преобр исходного текста на язык перевода и основан этот процесс на той цели, которую преследует переводцик, переводя текст.
Так же сущ переводческие ошибки, связаные с незнанием языка оригинала.
---
Талленскому эпподрому 50 лет. - безглагольное высказывание
The Tallin Hippodrom selebrates its 50's universary. - глагольное высказывание
---
Полная симметрия может быть только в небольших фрагментах текста - они называются полными эквивалентами.
---
Эквивалентный перевод - ?
Смысл - инвариант текста, который должен оставаться неизменным.
---
Соответствия:
- прогматические - достаточно воспользоваться подстрочниками - 5(?)й уровень - самый простой -уровень языковых знаков. т.е. достаточно передать только цель его коммуникации. - перевод поэтический напр.
- семантические преобразования - сколько эллементов передано?
- синтаксический уровень - придметное описание ситуации(4-й уровень).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
18.02.12
Вопросы на симестр:
Жанрово-стилистическая норма перевода
Текст в функционально-целевом аспекте
теория функциональной стратификации языка.
1)Авторский стиль
2)Три подхода к построению функциональных стилей
3)Основные хар-ти текста
Объект перевода - текст, его специфика зависит от коммуникативного задания(цель), функциональной специфики и структуры текста.
1988 Брандес отметила связь стилистики и переводоведения.
В 1981 Гольперин говорил, что адекватный перевот не возможен без знаний элементов лингвистической стилистика.
Федоров говорил, что стилистика имеет непоср отнош к теор и практ перевода.
В 2001 году Горшков выделил 3 подхода в построении функциональных стилей:
1)Функция языка(цель перевода. Состоит в сообщении, заложенном в тексте и воздействии на получателя перевода.
2) Установление функционирования языка в определенной сфере деятельности людей.
3) Структура самого текста.
Стиль является исторически и социально обусловленной категорией.
Стиль делает некое обобщенное коммуникативное задание.
По мнению Арнольд само название «функциональный стиль» очень удачно.
Вывод - смысл сущ ФС является та или или иная функция - те выполнение того или иного функционального задания. Нет нейтральных по функциональному стилю текстов. Есть только нейтральные языковые средства, которые мы используем в переводе. Мы выявляем какие либо средства и в каком соотношении будут задействованы в переводе.
В 200-м Паршин(?) говорит, что жанрово - стилистическая норма - это необходимый уровень эквивалентности. Речевой жанр, тип текста, функциональный стиль - рассмотрим их взаимосвязь в процессе перевода.
Определяем жанр.
Подходы:
- литературоведческий жанр(худ.текст)
- лингвистический(социо-лингвистический подход к определению жанра) - охватывает все тексты, включая нелитературные.
Брандес и Наер - Жанр это есть воплощение речевого акта. А вот стиль соотноситься с областью языка. В 1981 году Наер указал на необходимость разделения жанра и стиля. Значит разные жанры кот сост опред ФС реализуют общее коммуникотивное задания по средствам общих средств языка.
В функциональный стиль может входить несколько языковых жанров. Они будут реализованы с помощью различных языковых средств.
Разинкина обр винм на функциональный стиль как на нечто гармоничное, кот мб и устойчиво и изменчиво. Они находятся в состоянии динамического равновесия. Она выделяет в составе ФС включ след принципы:
1) Повторяемость целого в его частях(целостность пер)
2) Соподчиненность(св-во пер иерархичность)
3) Принцип единства в системе средств композиции
В 1981 - Наличие функц стилей в системе англ яз - таблица.
Документальный, технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль худ литры в совр англ.яз.
Основные - научный, газетный и художественный(в англ.яз)
Наер:
Мегастили -??
Деловой стиль: указы, мемарандумы, кодексы, уставы, протоколы, акты, деловая переписка…и.т.д.
Языковые функции:
Денотативная
Экспрессивная
Фатическая
Командная
Поэтическая
Мето-лингвестическая
По мнению Мирама при переводе переводчик производит одни и те же мыслительные операции. мыслительные операции при переводе:
( Виды перевода: устный и письменный(а все ост. - их подвиды))
*при прочтении текста в перв очередь обр вним на смысловое содержание, суть, стиль, жанровая принадлежность, информацию, экспрессивность текста, прагматика отправителя и адресата(что хотели передать и что понял получатель) и формально-смысловая структура.
У каждого стиля есть некое информационное поле:
1) отражение действительности
-обобщенное(?)
-обсрактное(на уст)
-конкретн(быт разг стиль)
-образный(в худ тексте)
2) функция, определяющая тип текста:
-директивный, информационный и т.д.
3) тональность:
-деловая
-нейтральный
-торжественная
4)тип мышления:
-описательный
-информационный
-аналитический
Речевые формы - описание, сообщение(повествование), рассуждение(доказательство).
Модальность - оценочное мнение автора. Модальность - одна из важнейших категорий текста. Бывает субъективной и объективной.
Примеры:
1
В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогр паяльной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но к счастью мы взяли с собой достаточно запасных частей, но больше всего хлопот доставлял нам радиатор.
(Текст художественного произведения, есть признаки модальности - интонация)
2
В карбюраторе постоянно образовывался лед, коробка передач замерзала и ее отогревали паяльными лампами, втулки генератора примерзали и ломались их заменяли запчастями, проблемы часто возникали с радиатором.
(Технический информационный текст)
Комиссаров выделяет два основных функциональных вида перевода:
1)Художественный
2)Информационный
Отдельные элементы могут встречаться в обоих.
Мы собираем внешние сведения о тексте: о авторе, время создания, публикации, из какого текста взят, понять текст(речевая форма произведения(опис,расужд или..), реч форму(монолог, полилог, диалог), соотношение абзацев(параграфов, глав), композиционное постр текста, общая связность и целостности текста - и языковые средства, это обеспечивающие. Обр вним на информационные поля - модальность, отношение между отправителем и получателем(адресатом) - специалисты, не специалисты, текст для более массовой(обобщенной) аудитории и культурный компонент(реалии, говорящие имена собственные, метафоры, метонимия, различные образные средства).
25.02.12
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
1)Типовые лингвистические хар-ки и функц особ Н-Т ф. стиля
2)Основные расхождения языкового оформления текстов Н-Т функционального стиля(ФС) в русском и английском языках.
3)Жанры, сост информационное поле(ИП) Н-Т фс. Особенности и доминанты переводов этих жанров.
Проф-дел
Массовая
Худ коммуникация - такие сферы выделяет Наер. В рамках этих сфер и сущ различные стили с определенной жанровой направленностью. Он назвал их мега-стилями. В этот мега-стиль он включил научн, техн, оф-деловой(фундаментальный?). Среди НФС:собственно научный, научно-учебный, научно-популярный. В техническом: профф-техн и непрофф техн,
функционально-документальный: административно-канцелярский, юридический, дипломатический
Газетный, научный, художественный - доминирующие стили в англ яз.
У научного и техн стилей много общих точек соприкасновения, поэтому нек лингвисты объединили их в один стиль.
Описание, повеств, рассужд - хар-ка тех текстов, с которыми мы будем работать.
Композиция Н и Т текстов:
-стириотипная, традиционная, стандартная. Такая композиция: введение, экспликация(пояснение), выводы. Роль введения часто выполняет сам заголовок текста.
С точки зрения языкового оформления: клишированность их построения, стандартизированность.
Синтаксические особенности:
У НТ - приобладает синтаксическая полнота оформления высказывания. Наличие аналитических конструкций. Номинативность текста, встречаются пассивные формы глагола, безличные и неопределенно-личные обороты. Приобладание научных форм глагола(для того, чтобы показать что тексты вне времени, истина в пос инстанции), многоступенчатые сложные предл.насыщение терминами или научная лексика.
Цельи Т и у Н текстов одна - подчеркнуть объективность излагаемых в них инфы. Отсутствует авторская индивидуальность = имперсональность.
Научный стиль направлен на сохранение, и передачу знаний. В большинстве техн текстов монолог - ведущая форма изложения. Диалог и полилог хар-ны для устной разновидности н-ф стиля. Диссертации, монографии, статьи(краткое сообщение, обзорная статья и т.д.). Жанры входят в состав ФС. Научн-учебн жанр: учебники, словарь, методическое пособие, лекция. Научно-популярный жанр: очерки, книги, статьи. Научно-информативны подстиль: реферат, аннотация, каталог.
Глобальное речевое поле в котором действуют 3 подстиля, воплощ в многочисленных речевых жанров.
Отсутствие эмоциональной нагрузки в н-т текстах, кроме научно-популярных текстов(в школьных учебниках). У технических текстов практически нет формы рассуждения.
Официально- документальный функциональный стиль.
1) типовые хар-ки и особенности
2) информационное поля О-Д фс
3) особенности перевода жанров: деловое письмо, док-ты, юридический, рекламный текст.
Все тексты, вход в сост о-д фс переводятся в соответствии со строгими нормами и поэтому не оставляют простора для творчества переводчика.
При оформлении док-та главное - шаблонные действия.
Книги - Штрекер- Русский язык и культура речи, 2003год.
Нам важно соблюсти: объективность, актуальность, аргументированность и полноту текста.
Пример - интернациональное письмо.
03.03.12
Информационное поле о-д стиля
Метод отражения действительности - составляющая любого стиля.
У Ф-Д стиля -обобщенный метод.
Ведущая функция - опр текст, для О-Д стиля это дириктивная
Тональность, для од стиля - нейтральная и деловая
Тип мышления(вообще):
Повествование(хар-н для о-д стиля), описание, рассуждение.
Сферы: проф-дел коммуникации, массовой коммун и художественной классификации. Эти сферы Наер назвал мегастилями. Каждый ФункцСтиль оформляется в присущ ему совокупности жанров. Оно уникально. ОД стиль(=деловой стиль) представлен десятками жанров - текстами различной жанровой направленности: уложение мемарандумы постановления указы дел переписка протоколы акты.
Административно-канцелярский, юридический и дипломатический(обмен нотами) - эти три подстиля входят в оф-документальный функциональный стиль.
Общие черты:
-точность изложения
-детальность изложения
-стереотипность
-стандартизированность изложения
-предписывающий хар-р изложения
-объективность
-логичность
У текста есть функции: общие и специальные.
Функции(общие):
-информативная
-социальная(определяется той или иной соц потребностью)
-коммуникативная(связь между учреждениями либо между организацией и частным лицом).
-культурная
Функции(специальные):
-управленческая
-правовая
-исторического источника(иногда есть исторические сведения)
-интернациональные(разница в языковых культурах есть - но требования одни и те же, при переводе с англ на русск и наоборот).
Требования:
-соблюдение норм ОД этикета.
-лаконичность содержания(короткие и информативные)
-объективность информации
-структурированность изложения
-стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Когда говорим о переводе текстов од стиля стоит придерживаться советов:
Обращать внимание при выборе средств перевода на: лексические, морфологические и синтаксические.
О языковых средствах:
Среди лексических особенностей:
Профессиональная терминология(дипломатическая терминология. Военная терминология)
Слова: ратифицировать, законодательство, полномочия, контракт, импорт, экспорт взымание - профессиональная лексика, хар-я не для каждого док-та.
Нетерменологические слова: хар-терны для канцелярской речи: взыскание, обжаловать, надлежащий, вышеописанное. Именно в канцелярских бумагах часто встречаются архаизмы: оный, таковой, сей. Историзмы(как правило в правительственных текстах).
Многие слова в этих од текстах образуют антонимические пары: права-обязанности, истец-ответчик, наказы-награды и т.д. Также в таких текстах есть стилистически нейтральные и межстиливые фразеологизмы и фразеологические обороты.
Фразеологизмы: занимать должность, сфера применения, причинять ущерб.
Устойчивые сочетания с окраской од стиля: оправдательный приговор, единовременное пособие, установленный порядок. Лексика од стиля исп сокращения и аббревиатуры: названия государств и организаций: ООН, США.
Также - полное отсутствие жаргонизмов, слов с эмоционально-экспрессивной окраской, диалектизмов - так как нету авторского участия(~).
Морфологические особенности:
По наполняемости частями речи: имя существительное преобладает над глаголом.
Широко употребляются отглагольные существительные и многочисленные именные словосочетания.
Существительные с суффикса -ка, окончание -ение(исполнение, распространение), -тие(прибытие). Происходит нанизывание Р.п. в цепочке имен Сущ. : Для рассмотрения мер воздействия…
Название людей по признаку(назв. профессий) и подобное: работодатель, свидетель, заказчик, поставщик. Сущ, обозначающие должности и звания(только м.р.): директор, бухгалтер, почтальон.
Для глаголов хар-на форма наст вр. Со значением предписания: обвиняемому обеспечивается право на защиту.
Наличие глаголов в форме повелительного наклонения, кот носит императивно-дериктивный хар-р. Часто исп предлог+сущ: в целях. При наличии. Числительные в од текстах пишутся цифрами, исключая почтовые отправления и некоторые бухгалтерские док-ты.
Синтаксические особенности:
-усложненный синтаксис:
Лидируют придаточно-условные предложения(при каком условии?).
-употребление инфинитивных или безличных конструкций(так как автор отсутствует):
Принятые общим собранием решения должны быть выполнены.
- использование косвенной речи
(за исключением дословного цитирования в юридических актах).
Наер выделяет газетный стиль отдельно.
*Голдинков М. Осторожно Хот Дог.
10.03.12
Особенности перевода научно-технического текста.
Перевод научно-технического текста. Правила. Алгоритм.
В тексте такой направленности почти отсутствуют выразительные элементы. Главный упор - на логическую а не на эмоциональную сторону. Автор старается искл возможность двоякого текста. Нет метафор, сравнений. Текст предельно насыщен специальной терминологией, хар-й для данной отрасли знаний.
Термин - эмоционально-нейтральное слово(словосочет.), которое передает назв точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки и техники.
Термину будут нести основную семантическую нагрузку и будут главными по значению среди остальных слов. Н-Т тексты будут отличаться конструктивной сложностью, страдательным залогом, сложными дополнениями и причастиями, герундиями и причастными оборотами. Особое место будет занимать модальность.
Table - стол, плита, таблица, дощечка - значения формируются вокруг одного стержневого понятия «плоскость». Есть и переносное значение - еда, люди за столом. Они никак не связаны с плоскостью.
В Н-т тексте такое недопустимо - недопустимость возможности различных толкований.
Создается множество терминов, они исп так часто, что некоторые из них переходят в нашу ежедневную речь и перестают быть чисто научными: гемоглобин, позитрон. Такие термины - избыточные. Но все же осн масса терминов н-т литературы не становится литературным достоянием.
Еще один способ образования терминов - слова из общеупотребительной лексики становятся терминами.
Напр: jacket - куртка, jacket - кожа(н-т), jar - кувшин, jar - конденсатор(н-т).
Pocket - воздушная яма(авиация), мертвая зона(радио дело), место рождения минерала(геологи), кабельный канал(электротехника).
Роль играют литерные буквы: T-антена,V-belt
X-rays - рентгенные лучи, x не мативирована.
Термины
(приемы):
- международнсоть
-эквивалентная передача(есть эквивалентное слово в языке, на который переводят).
-калька(single-needle instrument) - однострелочный аппарат, super-power system -сверхмощная система.
-описательный перевод(если сложно перевести, нет подх терминов - но нужно описать точно и логично).
Напр:
Video gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов.
-избегать иноязычных слов, использовать родные. (Этьен Доле впервые заговорил об этом).
Напр - industry = промышленность. !!! Есть легкая промышленность, но нет легкой индустрии. Агрикультура = сельское хозяйство.
Надо избегать слов непонятных читателю, если только это не узкоспециализированная литература.
Стилистико-грамматические особенности научного текста.
В английском тексте будут преобладать личные формы глагола, когда как для русского текста характерны неопр-личные или безличные предложения.
Напр - you might ask = можно спросить. Все тексты н-т литературы пишутся в настоящем времени.
Все сокращения нужно расшифровывать - bp - boiling point - точка кипения.
-чуждый образ заменять на русские, привычные реалии.
Например, мы считаем не дюжинами а десятками. Используем аналоги!!
Проблема эквивалентности.
Нужно достичь максимальной близости к оригиналу.
Эквивалентность, адекватность и тождественность.
Эквивалентность бывает формальная и относительная. Относительная - стилизация нашего текста под текст перевода. Формальная - следовать чуть ли не дословно при переводе.
Эквивалентность в нт тексте - сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально- коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и в переводе.
*Учить многоуровневую теорию Комисарова =(
Цель н-т перевода - не подгонка текста под русский перевод, главное - сохранить содержание.
Степень относительной эквивалентности н-т текстов зависит от их типа и вида. Теорию Комиссарова не применяем.
17.03.12
Адекватность и эквивалентность, письменный перевод. Степень относит эквивалентности н-т текстов зависит от их типов и вида.
О текстах естейственной направленности(естейственные). Ткакие тексты более формализованы(много терминов). Степень эквивалентности при переводе-занижена.
Тексты матиматические, по физике и химии - они стериотипны, много клише, оказываются почти тождествены оригиналу. При переводе текстов такой направленности - эквивалентность выше.
Историчесике тексты:
Включают терминотворчество(много искуственно созданных терминов), возникает некое несоответствие при передачи таких текстов на русский. Иногда приходится транскрибировать термины, если праблематично их перевести.
*дословный = эквивалентный вариант перевода.
Факторы снижен относит эквивалентности:
1)переводчику приходится снижать эмоциональность стилистически окрашенной лексики исходного текста.
2)необходимость обязательной трактовки термина
3)вертикальный контекст - намеки, аллюзии, символы, реалии
Речевые образы - стилистически окрашенные...
**Принцип адекватности - основной!!
Очень сложно перевести стилистически окрашенную лексику с помощью словаря. Будем прибегать к различным лексико - грамматическим трансформациям.
Полное отсутствие совпадений между языковыми конструкциями.
Для н-т текстов характерна номинативность - существительное доминирует. В русских текстах эта тенденция выражена ярче. происходят частиречные замены. В английском тексте преобладают простые предложения - примерно 53%. В русском - сложние предложения испльзуются шире. Поэтому мы часто объединяем неск прост предл в одно сложное - производим реконструкцию текста. Для стиля научной прозы хар-на строгость изложения. Но английские тексты слишком эмоциональны! В русском тексте такая свобода стиля не свойственна.
Стилистическая адаптация текста - есть сознатеьный отказ от воспроизведения эмоц-стилл элиментов оригинала в тексте перевода.
Основные особенности при выполнении писм перевода текста н-т направленности.
Требования к переводу:
1)точность
Все положения, кот трактуются в оригинале должн быть изложены в переводе
2)сжатость
3)ясность мысли
4)литературность
Текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка без употр синт конструкций языка оригинала
Важная проблема - передача заголовка текста. Если заголовок раскр сущность вопроса, то он должен быть близок к оригиналу. При передачи худож текстов - сначала рабоаем с текстом, потом переводим заголовок.
Все сокращения, которые встречаются в оригинальном тексте должны быть расшифрованы.
Сокращения наименований марок изделий и приборов, иностранных печатных изданий- идут без перевода.
Переводятся: названия отделов учреждений, организаций, название должностей, званий, ученых степеней, собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
Что транскрибируем: иностранные фамилии, буквы и предлоги в иностр фамилиях, наименования иностранных фирм и компаний, фирменные названия машин, химических изделий и материалов.
Научно-технические термины и географические назввания обязательно должны соответств эквивалентам: Ламанш - The english channel
Новая тема.
Газетный функциональный стиль.
Газетно-публицистический функциональный стиль, правила перевода.
1)Каковые типовые лингвистические хар-ти и фо(функц особенности) г-п стиля.
2)На какие две группы можно разделить все многообразие газетно-публицистич текств
3)Доминнта перевода таких жанров, как газетно-журнальный информационный текст
1!
Присущ стиллистический разнобой. Язык средств масс информации обслуживает сферы: политеко-идеолог, общ-экономич, соц-културн и др. общественных стилей.
*** По наеру - каждый ФС обслуживает свою сферу.
Г-п стиль ориентирован на самого массогого адресата. Адресат усреднен - по степени образованности и культурного развития.
Исходя из направленности опр все его лингвистические и экстра - лингвистические особенности.
В русской традиции принят термин "публицистический стиль".
Горшков выделяет следущие подстили в г-п стили:
-газетно-публицистический,
- раддио-теле-журналистский и
- ораторский.
**** один из признаков перевода - перевод есть ораторское искусство.
Штрекер привнес в классификацию:
- язык газеты
-агитационный подстиль
-официальный и палитико-идеологический
-массово-политический.
Многообразие г-п стиля не поддается строгому разделению.
Тексты:
Тексты, предназначенные для зрительного восприятия, тексты для слухового восприятия(радио).
Среди них группы:
1)диологическая
2)монологические
---
Информационная заметка, аналитическая статья, эссе
для слухового воспр:
ораторский подстиль
Легксть восприятия на слух должна сочетаться с красотой и богатством русского языка.
---
Диалогич. разн:
- беседа, диспут, дискуссия, полемика, интервью.
Вывод:
Необходимо иметь общее представление о структуре современной сферы массовой коммуникации, при этом в кажд конкр ситуации операться на сочетание творческих и не творческих начал. Переводчику необходимо творчески подходить к анализу каждого текста, не забывая о его характерных особенностях.
Г-п стиль - это сочетание стандарта и экспрессии.
(пропущенная лекция!) СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВ НА РУССК ЯЗ - учить!
Долгое время в ТП сущ теория непероводимости имен собств.
Но имя собств - культурная реалия. Поэтому мы все-таки работаем с ним.
Транскрипция и транслитерация - способы передачи им собств.
07/04/12
Единичные имена собственные - Зигмунд Фрейд, Рокфеллер. Они обладают смысловой структурой - в нее заложены общие признаки имен собственных. У них есть набор особых. Отличительных признаков, которые будут хар-ть объект (книга - 1973 - общая теория имен собственного).
Примеры:
I ren it in Winchell.
а) сделать транслитерацию и подстрочное примечание
б) Транслитерация + поясняющее слово(диформируем текст): Я прочитал об этом в разделе светской хроники у винчела
в) полный отказ от передачи имени собственного в русской версии: Я прочитал это в разделе светской хроники.
Предпочтительней всего - вариант б).
Emely Poust - составила правила хорошего поведения.
Множественные имена собственные - передача их на русский язык будет зависеть от текста.
Пример:
-Mac. This is only one-way street.
Mac - имя, обращение к незнакомому человеку(в Америке)
John и Joe - среднестатистический американец. На обяз его так зовут.
Jane and Judi - любая девушка, просто подруге.
Новая тема: Фразиология в переводе.
- фразиологическая единица и ее статус
- фразиологические компаненты и фразеологические аналоги
- фразеологическая лакона и ее возможное заполнение.
- ложные двойники.
- пословицы и поговорки.
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания минимум в два слова максимум длинной в предложение, всегда или полностью переосмысленные. Несут в себе образность и экспрессивность.
Самое трудное - увидеть фразеологизм в тексте.
Фразеологизмы, имеющие соответствие в другом языке(англ и русск) условно мы подразделяем на 3 группы. Если из устойчевого словосочет перейдет в свободное, оно перестанет быть фразеологизмом.
1) полные фразеологические эквиваленты - образ, лексический соств и смысл - все совп с противоположным языком. Они обычно взяты из одного источника(напр. Библия). Например - Нести свой крест - To bear one’s cross. Или Сроить замки на песке To build on the sand. Или Akheell’s hell - Ахиллесова пята. To loose face -из китайского.
Из истории «сжечь свои корабли». От созерцания окр мира - бедная пташка.
2) Частичные фразеологические эквиваленты.
Имеют единый или сходный образ, который описывают и лишь несколько различий в лексическом составе. Смысл либо очень близок, либо совпадает.
Ex: A storm in a tea cap - буря в стакане.
3) Фразеологические аналоги
Происходит полное расхождение в образе, а вот смысл и экспрессивность - соотносятся.
Ex: to hit smb where it hurts - наступить на больную мазоль
Don’t say hallo until when you out of the woods - не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
**
Но надо быть аккуратным!
Родится с серебряной ложкой во рту - родиться в богатой семье
Родится под счастливой звездой - выйти из опасной ситуации, быть удачливым.
14/04/12
Do at Rome as the romans do.
С волками жить - по волчьи выть.
Со своим уставом в чужой монастырь не ходи.
Оба аналога содержат отрицательную оценку, но в английской идиоме нет отрицательного значения - скорее наставление и совет. В определенном контексте это будет уместно.
Нельзя использовать аналоги фразеологич единиц, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствует соответств фразеолог ед оригинала.
Возить уголь в Нью Касл не равно Ездить в Тулу со своим самоваром. Мы не можем перевести одно другим.
Awoise in the wildness
Глаз вопиющего в пустыне
To stribe against the stream - то же самое, что и пример ниже. Может быть несколько вариантов. Частичный эквивалент.
To swim against the stream - плыть против течения. Полный эквивалент.
Фразиологическая лакуна - пустота, образующаяся при переводе.
Для заполнения мы используем прием компенсации. Это трансформация - лексико-грамматический способ компенсации.
То, что переводчик не передал, он отражает в другом месте текста.
Бывает и так, что в русском не находится идеоматических соответствий.
To wear two hats - работать по совместительству.
If the cap fits wear it - принять на свой счет.
To keep the wolf from the door - бороться с нищетой и бедностью.
Надо уметь распознать фразеологическую единицу!
And when his wife found him he had pushed his books and was in a brown study.
Не где, а в каком состоянии! Значит, быть в тяжелых раздумьях.
To hang one’s hat - надолго остановиться у кого-либо.
To hold the baby - отдуваться за кого-либо.
To bring the baby up by hand - вскармливать ребенка искусственно.
When all said and done it’s a good life - В итоге, в конечном счете, жизнь - приятная штука. Или жизнь удалась.
Существуют фразеологизмы - ложные двойники. To see eye to eye to smb - быть полностью согласны по какому-либо вопросу(а не встретиться с глазу на глаз!).
To lead smb by the north - держать кого-либо под каблуком.
To have wind in the head - зазнаться, вести себя высокомерно.
To stretch ones’s legs - прогуляться, размять ноги.
To throw dust in smb’s eyes - сбить кого-либо с толку.
More dead then alive - смертельно усталый.
To be in the dark
To be in the black - получать доход, не совсем официальный.
Среди английских идиом есть выражения, которые имеют более разветвленное значение, чем соответств им в русском языке.
To read between the lines - читать меж строк, угадывать козни против кого-либо.
Основное условие правного и полноценного условие передачи идеоматики - НАДО ЗНАТЬ! О языке оригинала, о констектуальных факторах.
21.04.12
Контекст и виды контекста. Контекстуальное значение слова.
Значение слова в той или иной мере будет зависеть от возможности сочетания этого слова с другими словами.
Контекст - лат. Контекстус - это фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения этой единицы, и являющийся непротиворечивым по отношению к общему значению этого текста.
Контекст - фрагмент текста минус определяемая единица.
Контекст и текст - не то
Why fly buy airоflot jets? - контекст. Ближайшее окружение слова. Число контекста будет зависеть от числа сост его единиц. Каждая языковая единичка будет иметь свой собственный контекст.
- преодолеть семантич расхожд, выз несовпадение структуры семантических полей в русск и английском языках.
Напр - голубой, синий - blue.
Blue sea, blue eye
- Контекст конкретизирует прямое или переносное значение слова
Cripple - нанести увечие
Smith was crippled in the war - Смит был ранен в войне
Reactionaries crippled the national movement in Africa - реакционеры подрывают нац-осв движение в Африке.
- Контекст может отражать сочетаемость слов, их свободное или несвободное употребление
He made a pace forward - свободное словосочет.
He caped pace with the times - несвободное словосочет, идти в ногу со временем.
Вербальный контекст - лингвистический контекст, строющийся из словосочетаний.
Вербальный контекст строится из множества классов и подгрупп.
Вер. Контекст:
- разрешающий( поясняет языковую полисемию)
A star appeared a new sky - sky - небесное тело.
He was a rising star. Star - человек.
- поддерживающий(обеспечивает повторяемость значения определенной единицы в тексте).
Это значит, что слово, с которым мы работаем, повторяется в тексте не единожды. Обычно с помощью поддерживающего контекста мы понимаем знач термин в научн тексте
- погашающий контекст(создаст значение ед, не совп с ее типичн знач в системе языка).
Напр - examples - примеры. Но! Еще и принципы. Это и есть созд погашающего контекста.
- компенсирующий контекст. Способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыраженности какого-либо элемента.
- интенсифицирующий контекст - прибавляет новые значения к употребляемой единице. Способствует приращению смысла.
Нам важнее всего разделять всего 3 вида контекста:
Макро, микро и экстра.
Микро - контекст на уровне словосочетаний(входит 2-3 слова)
Макро - на уровне текста
Экстра контекст - все наши знания(применяем при переводе названий фильмов - room on the top - путь на верх(к успеху))
Левый и правый контекст. Одна из особенностей текста - он развертывается линейно.
Царь в знак своей радости даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню.
Чтобы понять, что за радость - надо посмотреть, что предшествовало контексту. Левый предшествующий контекст. А последствия - последующий правый контекст.
ill - to fall ill, to be taken ill - заболеть, быть подверженным заболеванию
а атрибутивная функция - ill luck, ill will - недоброжелательность, злобность.
Глагол make - часто вступает в причинные конструкции. Он обозначает заставить кого-либо что-либо сделать. Это «заставить» - и с помощью слов, и с помощью силы.
Но может - to make coffee
*Метанимия - один предмет переносится на другой - Дом Гона = китовый остров
Контекстуальное значение слова - это такое значение, которое реализуется в зависимости от микро, макро или экстра контекста, но не зафиксировано в словарях, а значит и не входит в смысловую структуру слова.
Обстановка, время и место высказывания, любые факты реальной действительности - экстра контекст.
28/04/14
Экстралингвистический(внеязыковой) контекст.
Экстр контекст - комплекс всех тех знаний, которые накоплены переводчиком о культуре и традициях народа, чей язык мы изучаем. Мы должны обладать обширными знаниями. Экстралингвистический контекст - контекст ситуации.
Экстра лингвист конт:
- обстановка, время, к кот отн выск. А также любые факты реальной действительности. Все то, что мы знаем о культуре, традиц, истории, ситуации, связ с переводимым текстом.
Напр - слово revolution. Впервые появл в Англии на рубеже 17 века - значит дворцовый переворот. Слово заимствуется. В России - бунт, мятеж.
После октябрьской революции - революционное значение. В начале 90-х годов возвращаются опять к первоначальному значению этого слово. В США - это гражданская война.
--
Killing,
murdure - преднамышленное убийство, запланированное убийство.
--
Субъективные экстра-лингвистические факторы.
Субъект - автор или переводчик текста.
Факторы:
- форма речи(монолог или диалог). Для диалого характерна более бытовая лексика.
- сфера общения(официально или неофициально оно протекает).
Над пропостью во ржи - гг 17 лет - у него особые элементы лексики.
- настроение персонажа. Оно должно отражаться и в тексте - эмоционально отрицательной/положительной
- способ изложения текста, стилевое оформление текста. определить, повеств, рассуждение или описание.(= фактор стилевой пренадлежности).
- метод изложения (как развертывается хар-р повествования, определяется ли он исторической эпохой, цензурой, литературным направлением, господствующим в данный период времени).
- проявление в тексте авторской индивидуальности.
Межязыковые лексико-семантические обмены
-интернациональная и псевдоинтрнациональная лексика. "Ложные друзья" переводчика.
В языках встречается лексика с очень похожей внешней оболочкой, но они - не подленные эквиваленты.
Например: агрессия и aression. Слова заимствованы из 3-го источника - латинского. Внутренне и внешне они сходны.
Абажу, абордаж, авиация - заимствованы из французкого.
Аврал и акваланг - из английского.
Абзац, автобус - из английского.
Слово космос - греч происхождение, в 19 веке уже было слово "космос", оно означало "вселенная". В 20 веке в Россиии космос = внеземное пространство. В связи с этим во французком языке происходит сдвиг значений, оно приближается к русскому.
Важно замечать и выделять в тексте лексемы.
Межязыковыю ассиметрию вызывют ассиметричные диолексемы. они и составляют категорию лексики, которую мы обозначили как "ложные друзья переводчика" - это слова, сходные только по внешней форме.
Возможные ловушки.
Ложные друзья переводчика - чаще всего слова латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание и звучание, но имеющие разное значение в русском и английском языках.
Например - expert. В первую очередь - ученый. То же самое со словом Controul - значит руководство.
Ложные друзья можн разд на неск групп:
- слова, имеющие сходство в написании и звучании - напр dramatic - яркий, неожиданный, впечатляющий, popular - народный, nation - страна, гос-во(а только потом народ).
- совпадение в ед. ч, но во множ - несовпадение. Development - развитие, developments - события.
- ед и мн ч не совподают по значению - policy - полит.курс,
Сазыкина Татьяна Анатольевна
10.09.11
Список лит-ры:
Введение в теорию перевода, Федоров, 1953
Комисаров И.Н. - общая теория перевода
Теория и методы перевода -москва 1996 Минья - белоручев
Гак В.Г., Григорьев, Теория и практика перевода.
Камисаров, современное переводоведени.
Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Москва, 1974
Теория перевода, статус, проблемы, аспекты.
Профссия переводчика - самая древняя на земле.
Тема: Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
1)Понятие общей теории перевода
2)возникновение теории перевода
3)предмет, задача и методы теории перевода
Теория перевода - это научая дисциплина, изуч различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода.
изучает общие закономерности перевода, как интеллектуальной деятельности, которые присущи каждому переводу, не зависимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности. Нет зависимости и от условий протекания переводческой деятельности, а также от содержания и прагматической направленности переводимых речевых произведений.
Транслатология - наука, изучающая общие закономерности.
Кроме общей теории есть и частные. Они:
-рассматривают закономерности перевода в конкретной паре языков.
-регулирует способы перехода от конкретного языка а к языку b и обратно.
Специальные теории перевода - теоретические исследования особенностей перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров.
22.10.2011
Перевод как объект современной теории перевода. Определение перевода. Виды перевода и переводческой деятельности.
Противоборство буквального и вольного перевода.
Этапы(фазы) перевода.
Начало переводческой деятельности в россии.
От перевода требовали:
-близость первоисточника
- приближение к пониманию перевода читателями.
Эти требования находились в борбе, доминируя с переменным успехом. Возникли и 2 напр в переводческой деятельности:
-концепция буквального первода.
-концепция вольного перевода - попытка подстроиться под читателя и его вкусы.
Причины разделения и переменного привалирования:
-уровень развития общества
-уровень образованности
- исторические предпосылки, в которых действует переводчик
-уровень развития переводящего языка
Переводчик Введенский провел сравнит линг анализ англ и русск, и пришел к выводу, что между ними сущ ассиметрия семантических и лексико-грамм систем. Он сделал вывод, что невозможно буквально перевести на русский иностранных(европейских) авторов. Из-за недообразованности русского по сравнению с тифтонскими и англо-герм языками. (18 век)
Благодаря переводам Пушкина русский обогатился многими крылатами выражениями. Напр. - пререводчики - почтовы лошади просвещения. - Контекстуальный( не словарный) перевод с французкого языка. Пушкин невысоко ценил буквальный перевод.
10.12.11
----
Транспортационные методы перевода.
Построение трансформационно-семантической модели перевода.
Деформация как переводческая стратегия.
Деформация эстетической функции текста.
Деформация-добавление и деформацияопущение.
И трансформация и деформация - переводческие приемы, с помощью который происходит перевод. Деформация - это неосознанное искажение текста переводчиком. Святой Иероним считал, что обойтись без деформации(переводческих потерь) нефозможно.
Дефермоцая - переводческое действие, затрагивающее в первую очередь форму речевого произведения.
Сознательная деформация происходит, когда:
-Переводчик переводит стихи прозой.
-Когда разрушается ритм исходного произведения
- Когда в текст перевода вводятся какие-либо дополнения или опускаются отдельные его фрагменты.
(иногда в английских текстах очень много повторений одной и той же фразы или слишком(излишне) тщательное и подробное описание внешности.)
Самые известные - деформация опущением и деф. добавлением.
Французкий переводчик Амио пытался показать красоту и богатсво и красоту франц языка, порой перебарщивая с синонимы и словами-паразитами = т.е. вводил сознательные деформации. А еще он пытался сделать текст максимально понятным любому читателю.
Перевод Гамлета Самароковым(?):
Доходит до того, что придумываются даже новые персонажи. Нормы классицизма требывали, чтобы у каждого героя(героини) был свой наперстник(нянька) ввел лишнюю героиню в трагедию Шекспира и у афелии появляется нянька.
Добавление диктуются определенными задачами и причинами, опущения тоже бывают.
Он же опускает сцену с могильщиком. (По нормам классицизма было недопутсимо смешивать траг и комед, как в данной сцене).
Руководствовался он нормами зхуд перевода, господств на тот момент.
Исправительные переводы и переводы-переделки тоже содержали деформации.
Игра слов(каламбуры) часто просто невозможно передать средствами языка, на которой переводят.
Вывод: деформация - некое "искажение" текста представляет собой сознательн и рацион процесс преобр исходного текста на язык перевода и основан этот процесс на той цели, которую преследует переводцик, переводя текст.
Так же сущ переводческие ошибки, связаные с незнанием языка оригинала.
---
Талленскому эпподрому 50 лет. - безглагольное высказывание
The Tallin Hippodrom selebrates its 50's universary. - глагольное высказывание
---
Полная симметрия может быть только в небольших фрагментах текста - они называются полными эквивалентами.
---
Эквивалентный перевод - ?
Смысл - инвариант текста, который должен оставаться неизменным.
---
Соответствия:
- прогматические - достаточно воспользоваться подстрочниками - 5(?)й уровень - самый простой -уровень языковых знаков. т.е. достаточно передать только цель его коммуникации. - перевод поэтический напр.
- семантические преобразования - сколько эллементов передано?
- синтаксический уровень - придметное описание ситуации(4-й уровень).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
18.02.12
Вопросы на симестр:
Жанрово-стилистическая норма перевода
Текст в функционально-целевом аспекте
теория функциональной стратификации языка.
1)Авторский стиль
2)Три подхода к построению функциональных стилей
3)Основные хар-ти текста
Объект перевода - текст, его специфика зависит от коммуникативного задания(цель), функциональной специфики и структуры текста.
1988 Брандес отметила связь стилистики и переводоведения.
В 1981 Гольперин говорил, что адекватный перевот не возможен без знаний элементов лингвистической стилистика.
Федоров говорил, что стилистика имеет непоср отнош к теор и практ перевода.
В 2001 году Горшков выделил 3 подхода в построении функциональных стилей:
1)Функция языка(цель перевода. Состоит в сообщении, заложенном в тексте и воздействии на получателя перевода.
2) Установление функционирования языка в определенной сфере деятельности людей.
3) Структура самого текста.
Стиль является исторически и социально обусловленной категорией.
Стиль делает некое обобщенное коммуникативное задание.
По мнению Арнольд само название «функциональный стиль» очень удачно.
Вывод - смысл сущ ФС является та или или иная функция - те выполнение того или иного функционального задания. Нет нейтральных по функциональному стилю текстов. Есть только нейтральные языковые средства, которые мы используем в переводе. Мы выявляем какие либо средства и в каком соотношении будут задействованы в переводе.
В 200-м Паршин(?) говорит, что жанрово - стилистическая норма - это необходимый уровень эквивалентности. Речевой жанр, тип текста, функциональный стиль - рассмотрим их взаимосвязь в процессе перевода.
Определяем жанр.
Подходы:
- литературоведческий жанр(худ.текст)
- лингвистический(социо-лингвистический подход к определению жанра) - охватывает все тексты, включая нелитературные.
Брандес и Наер - Жанр это есть воплощение речевого акта. А вот стиль соотноситься с областью языка. В 1981 году Наер указал на необходимость разделения жанра и стиля. Значит разные жанры кот сост опред ФС реализуют общее коммуникотивное задания по средствам общих средств языка.
В функциональный стиль может входить несколько языковых жанров. Они будут реализованы с помощью различных языковых средств.
Разинкина обр винм на функциональный стиль как на нечто гармоничное, кот мб и устойчиво и изменчиво. Они находятся в состоянии динамического равновесия. Она выделяет в составе ФС включ след принципы:
1) Повторяемость целого в его частях(целостность пер)
2) Соподчиненность(св-во пер иерархичность)
3) Принцип единства в системе средств композиции
В 1981 - Наличие функц стилей в системе англ яз - таблица.
Документальный, технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль худ литры в совр англ.яз.
Основные - научный, газетный и художественный(в англ.яз)
Наер:
Мегастили -??
Деловой стиль: указы, мемарандумы, кодексы, уставы, протоколы, акты, деловая переписка…и.т.д.
Языковые функции:
Денотативная
Экспрессивная
Фатическая
Командная
Поэтическая
Мето-лингвестическая
По мнению Мирама при переводе переводчик производит одни и те же мыслительные операции. мыслительные операции при переводе:
( Виды перевода: устный и письменный(а все ост. - их подвиды))
*при прочтении текста в перв очередь обр вним на смысловое содержание, суть, стиль, жанровая принадлежность, информацию, экспрессивность текста, прагматика отправителя и адресата(что хотели передать и что понял получатель) и формально-смысловая структура.
У каждого стиля есть некое информационное поле:
1) отражение действительности
-обобщенное(?)
-обсрактное(на уст)
-конкретн(быт разг стиль)
-образный(в худ тексте)
2) функция, определяющая тип текста:
-директивный, информационный и т.д.
3) тональность:
-деловая
-нейтральный
-торжественная
4)тип мышления:
-описательный
-информационный
-аналитический
Речевые формы - описание, сообщение(повествование), рассуждение(доказательство).
Модальность - оценочное мнение автора. Модальность - одна из важнейших категорий текста. Бывает субъективной и объективной.
Примеры:
1
В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогр паяльной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но к счастью мы взяли с собой достаточно запасных частей, но больше всего хлопот доставлял нам радиатор.
(Текст художественного произведения, есть признаки модальности - интонация)
2
В карбюраторе постоянно образовывался лед, коробка передач замерзала и ее отогревали паяльными лампами, втулки генератора примерзали и ломались их заменяли запчастями, проблемы часто возникали с радиатором.
(Технический информационный текст)
Комиссаров выделяет два основных функциональных вида перевода:
1)Художественный
2)Информационный
Отдельные элементы могут встречаться в обоих.
Мы собираем внешние сведения о тексте: о авторе, время создания, публикации, из какого текста взят, понять текст(речевая форма произведения(опис,расужд или..), реч форму(монолог, полилог, диалог), соотношение абзацев(параграфов, глав), композиционное постр текста, общая связность и целостности текста - и языковые средства, это обеспечивающие. Обр вним на информационные поля - модальность, отношение между отправителем и получателем(адресатом) - специалисты, не специалисты, текст для более массовой(обобщенной) аудитории и культурный компонент(реалии, говорящие имена собственные, метафоры, метонимия, различные образные средства).
25.02.12
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
1)Типовые лингвистические хар-ки и функц особ Н-Т ф. стиля
2)Основные расхождения языкового оформления текстов Н-Т функционального стиля(ФС) в русском и английском языках.
3)Жанры, сост информационное поле(ИП) Н-Т фс. Особенности и доминанты переводов этих жанров.
Проф-дел
Массовая
Худ коммуникация - такие сферы выделяет Наер. В рамках этих сфер и сущ различные стили с определенной жанровой направленностью. Он назвал их мега-стилями. В этот мега-стиль он включил научн, техн, оф-деловой(фундаментальный?). Среди НФС:собственно научный, научно-учебный, научно-популярный. В техническом: профф-техн и непрофф техн,
функционально-документальный: административно-канцелярский, юридический, дипломатический
Газетный, научный, художественный - доминирующие стили в англ яз.
У научного и техн стилей много общих точек соприкасновения, поэтому нек лингвисты объединили их в один стиль.
Описание, повеств, рассужд - хар-ка тех текстов, с которыми мы будем работать.
Композиция Н и Т текстов:
-стириотипная, традиционная, стандартная. Такая композиция: введение, экспликация(пояснение), выводы. Роль введения часто выполняет сам заголовок текста.
С точки зрения языкового оформления: клишированность их построения, стандартизированность.
Синтаксические особенности:
У НТ - приобладает синтаксическая полнота оформления высказывания. Наличие аналитических конструкций. Номинативность текста, встречаются пассивные формы глагола, безличные и неопределенно-личные обороты. Приобладание научных форм глагола(для того, чтобы показать что тексты вне времени, истина в пос инстанции), многоступенчатые сложные предл.насыщение терминами или научная лексика.
Цельи Т и у Н текстов одна - подчеркнуть объективность излагаемых в них инфы. Отсутствует авторская индивидуальность = имперсональность.
Научный стиль направлен на сохранение, и передачу знаний. В большинстве техн текстов монолог - ведущая форма изложения. Диалог и полилог хар-ны для устной разновидности н-ф стиля. Диссертации, монографии, статьи(краткое сообщение, обзорная статья и т.д.). Жанры входят в состав ФС. Научн-учебн жанр: учебники, словарь, методическое пособие, лекция. Научно-популярный жанр: очерки, книги, статьи. Научно-информативны подстиль: реферат, аннотация, каталог.
Глобальное речевое поле в котором действуют 3 подстиля, воплощ в многочисленных речевых жанров.
Отсутствие эмоциональной нагрузки в н-т текстах, кроме научно-популярных текстов(в школьных учебниках). У технических текстов практически нет формы рассуждения.
Официально- документальный функциональный стиль.
1) типовые хар-ки и особенности
2) информационное поля О-Д фс
3) особенности перевода жанров: деловое письмо, док-ты, юридический, рекламный текст.
Все тексты, вход в сост о-д фс переводятся в соответствии со строгими нормами и поэтому не оставляют простора для творчества переводчика.
При оформлении док-та главное - шаблонные действия.
Книги - Штрекер- Русский язык и культура речи, 2003год.
Нам важно соблюсти: объективность, актуальность, аргументированность и полноту текста.
Пример - интернациональное письмо.
03.03.12
Информационное поле о-д стиля
Метод отражения действительности - составляющая любого стиля.
У Ф-Д стиля -обобщенный метод.
Ведущая функция - опр текст, для О-Д стиля это дириктивная
Тональность, для од стиля - нейтральная и деловая
Тип мышления(вообще):
Повествование(хар-н для о-д стиля), описание, рассуждение.
Сферы: проф-дел коммуникации, массовой коммун и художественной классификации. Эти сферы Наер назвал мегастилями. Каждый ФункцСтиль оформляется в присущ ему совокупности жанров. Оно уникально. ОД стиль(=деловой стиль) представлен десятками жанров - текстами различной жанровой направленности: уложение мемарандумы постановления указы дел переписка протоколы акты.
Административно-канцелярский, юридический и дипломатический(обмен нотами) - эти три подстиля входят в оф-документальный функциональный стиль.
Общие черты:
-точность изложения
-детальность изложения
-стереотипность
-стандартизированность изложения
-предписывающий хар-р изложения
-объективность
-логичность
У текста есть функции: общие и специальные.
Функции(общие):
-информативная
-социальная(определяется той или иной соц потребностью)
-коммуникативная(связь между учреждениями либо между организацией и частным лицом).
-культурная
Функции(специальные):
-управленческая
-правовая
-исторического источника(иногда есть исторические сведения)
-интернациональные(разница в языковых культурах есть - но требования одни и те же, при переводе с англ на русск и наоборот).
Требования:
-соблюдение норм ОД этикета.
-лаконичность содержания(короткие и информативные)
-объективность информации
-структурированность изложения
-стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Когда говорим о переводе текстов од стиля стоит придерживаться советов:
Обращать внимание при выборе средств перевода на: лексические, морфологические и синтаксические.
О языковых средствах:
Среди лексических особенностей:
Профессиональная терминология(дипломатическая терминология. Военная терминология)
Слова: ратифицировать, законодательство, полномочия, контракт, импорт, экспорт взымание - профессиональная лексика, хар-я не для каждого док-та.
Нетерменологические слова: хар-терны для канцелярской речи: взыскание, обжаловать, надлежащий, вышеописанное. Именно в канцелярских бумагах часто встречаются архаизмы: оный, таковой, сей. Историзмы(как правило в правительственных текстах).
Многие слова в этих од текстах образуют антонимические пары: права-обязанности, истец-ответчик, наказы-награды и т.д. Также в таких текстах есть стилистически нейтральные и межстиливые фразеологизмы и фразеологические обороты.
Фразеологизмы: занимать должность, сфера применения, причинять ущерб.
Устойчивые сочетания с окраской од стиля: оправдательный приговор, единовременное пособие, установленный порядок. Лексика од стиля исп сокращения и аббревиатуры: названия государств и организаций: ООН, США.
Также - полное отсутствие жаргонизмов, слов с эмоционально-экспрессивной окраской, диалектизмов - так как нету авторского участия(~).
Морфологические особенности:
По наполняемости частями речи: имя существительное преобладает над глаголом.
Широко употребляются отглагольные существительные и многочисленные именные словосочетания.
Существительные с суффикса -ка, окончание -ение(исполнение, распространение), -тие(прибытие). Происходит нанизывание Р.п. в цепочке имен Сущ. : Для рассмотрения мер воздействия…
Название людей по признаку(назв. профессий) и подобное: работодатель, свидетель, заказчик, поставщик. Сущ, обозначающие должности и звания(только м.р.): директор, бухгалтер, почтальон.
Для глаголов хар-на форма наст вр. Со значением предписания: обвиняемому обеспечивается право на защиту.
Наличие глаголов в форме повелительного наклонения, кот носит императивно-дериктивный хар-р. Часто исп предлог+сущ: в целях. При наличии. Числительные в од текстах пишутся цифрами, исключая почтовые отправления и некоторые бухгалтерские док-ты.
Синтаксические особенности:
-усложненный синтаксис:
Лидируют придаточно-условные предложения(при каком условии?).
-употребление инфинитивных или безличных конструкций(так как автор отсутствует):
Принятые общим собранием решения должны быть выполнены.
- использование косвенной речи
(за исключением дословного цитирования в юридических актах).
Наер выделяет газетный стиль отдельно.
*Голдинков М. Осторожно Хот Дог.
10.03.12
Особенности перевода научно-технического текста.
Перевод научно-технического текста. Правила. Алгоритм.
В тексте такой направленности почти отсутствуют выразительные элементы. Главный упор - на логическую а не на эмоциональную сторону. Автор старается искл возможность двоякого текста. Нет метафор, сравнений. Текст предельно насыщен специальной терминологией, хар-й для данной отрасли знаний.
Термин - эмоционально-нейтральное слово(словосочет.), которое передает назв точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки и техники.
Термину будут нести основную семантическую нагрузку и будут главными по значению среди остальных слов. Н-Т тексты будут отличаться конструктивной сложностью, страдательным залогом, сложными дополнениями и причастиями, герундиями и причастными оборотами. Особое место будет занимать модальность.
Table - стол, плита, таблица, дощечка - значения формируются вокруг одного стержневого понятия «плоскость». Есть и переносное значение - еда, люди за столом. Они никак не связаны с плоскостью.
В Н-т тексте такое недопустимо - недопустимость возможности различных толкований.
Создается множество терминов, они исп так часто, что некоторые из них переходят в нашу ежедневную речь и перестают быть чисто научными: гемоглобин, позитрон. Такие термины - избыточные. Но все же осн масса терминов н-т литературы не становится литературным достоянием.
Еще один способ образования терминов - слова из общеупотребительной лексики становятся терминами.
Напр: jacket - куртка, jacket - кожа(н-т), jar - кувшин, jar - конденсатор(н-т).
Pocket - воздушная яма(авиация), мертвая зона(радио дело), место рождения минерала(геологи), кабельный канал(электротехника).
Роль играют литерные буквы: T-антена,V-belt
X-rays - рентгенные лучи, x не мативирована.
Термины
(приемы):
- международнсоть
-эквивалентная передача(есть эквивалентное слово в языке, на который переводят).
-калька(single-needle instrument) - однострелочный аппарат, super-power system -сверхмощная система.
-описательный перевод(если сложно перевести, нет подх терминов - но нужно описать точно и логично).
Напр:
Video gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов.
-избегать иноязычных слов, использовать родные. (Этьен Доле впервые заговорил об этом).
Напр - industry = промышленность. !!! Есть легкая промышленность, но нет легкой индустрии. Агрикультура = сельское хозяйство.
Надо избегать слов непонятных читателю, если только это не узкоспециализированная литература.
Стилистико-грамматические особенности научного текста.
В английском тексте будут преобладать личные формы глагола, когда как для русского текста характерны неопр-личные или безличные предложения.
Напр - you might ask = можно спросить. Все тексты н-т литературы пишутся в настоящем времени.
Все сокращения нужно расшифровывать - bp - boiling point - точка кипения.
-чуждый образ заменять на русские, привычные реалии.
Например, мы считаем не дюжинами а десятками. Используем аналоги!!
Проблема эквивалентности.
Нужно достичь максимальной близости к оригиналу.
Эквивалентность, адекватность и тождественность.
Эквивалентность бывает формальная и относительная. Относительная - стилизация нашего текста под текст перевода. Формальная - следовать чуть ли не дословно при переводе.
Эквивалентность в нт тексте - сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально- коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и в переводе.
*Учить многоуровневую теорию Комисарова =(
Цель н-т перевода - не подгонка текста под русский перевод, главное - сохранить содержание.
Степень относительной эквивалентности н-т текстов зависит от их типа и вида. Теорию Комиссарова не применяем.
17.03.12
Адекватность и эквивалентность, письменный перевод. Степень относит эквивалентности н-т текстов зависит от их типов и вида.
О текстах естейственной направленности(естейственные). Ткакие тексты более формализованы(много терминов). Степень эквивалентности при переводе-занижена.
Тексты матиматические, по физике и химии - они стериотипны, много клише, оказываются почти тождествены оригиналу. При переводе текстов такой направленности - эквивалентность выше.
Историчесике тексты:
Включают терминотворчество(много искуственно созданных терминов), возникает некое несоответствие при передачи таких текстов на русский. Иногда приходится транскрибировать термины, если праблематично их перевести.
*дословный = эквивалентный вариант перевода.
Факторы снижен относит эквивалентности:
1)переводчику приходится снижать эмоциональность стилистически окрашенной лексики исходного текста.
2)необходимость обязательной трактовки термина
3)вертикальный контекст - намеки, аллюзии, символы, реалии
Речевые образы - стилистически окрашенные...
**Принцип адекватности - основной!!
Очень сложно перевести стилистически окрашенную лексику с помощью словаря. Будем прибегать к различным лексико - грамматическим трансформациям.
Полное отсутствие совпадений между языковыми конструкциями.
Для н-т текстов характерна номинативность - существительное доминирует. В русских текстах эта тенденция выражена ярче. происходят частиречные замены. В английском тексте преобладают простые предложения - примерно 53%. В русском - сложние предложения испльзуются шире. Поэтому мы часто объединяем неск прост предл в одно сложное - производим реконструкцию текста. Для стиля научной прозы хар-на строгость изложения. Но английские тексты слишком эмоциональны! В русском тексте такая свобода стиля не свойственна.
Стилистическая адаптация текста - есть сознатеьный отказ от воспроизведения эмоц-стилл элиментов оригинала в тексте перевода.
Основные особенности при выполнении писм перевода текста н-т направленности.
Требования к переводу:
1)точность
Все положения, кот трактуются в оригинале должн быть изложены в переводе
2)сжатость
3)ясность мысли
4)литературность
Текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка без употр синт конструкций языка оригинала
Важная проблема - передача заголовка текста. Если заголовок раскр сущность вопроса, то он должен быть близок к оригиналу. При передачи худож текстов - сначала рабоаем с текстом, потом переводим заголовок.
Все сокращения, которые встречаются в оригинальном тексте должны быть расшифрованы.
Сокращения наименований марок изделий и приборов, иностранных печатных изданий- идут без перевода.
Переводятся: названия отделов учреждений, организаций, название должностей, званий, ученых степеней, собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
Что транскрибируем: иностранные фамилии, буквы и предлоги в иностр фамилиях, наименования иностранных фирм и компаний, фирменные названия машин, химических изделий и материалов.
Научно-технические термины и географические назввания обязательно должны соответств эквивалентам: Ламанш - The english channel
Новая тема.
Газетный функциональный стиль.
Газетно-публицистический функциональный стиль, правила перевода.
1)Каковые типовые лингвистические хар-ти и фо(функц особенности) г-п стиля.
2)На какие две группы можно разделить все многообразие газетно-публицистич текств
3)Доминнта перевода таких жанров, как газетно-журнальный информационный текст
1!
Присущ стиллистический разнобой. Язык средств масс информации обслуживает сферы: политеко-идеолог, общ-экономич, соц-културн и др. общественных стилей.
*** По наеру - каждый ФС обслуживает свою сферу.
Г-п стиль ориентирован на самого массогого адресата. Адресат усреднен - по степени образованности и культурного развития.
Исходя из направленности опр все его лингвистические и экстра - лингвистические особенности.
В русской традиции принят термин "публицистический стиль".
Горшков выделяет следущие подстили в г-п стили:
-газетно-публицистический,
- раддио-теле-журналистский и
- ораторский.
**** один из признаков перевода - перевод есть ораторское искусство.
Штрекер привнес в классификацию:
- язык газеты
-агитационный подстиль
-официальный и палитико-идеологический
-массово-политический.
Многообразие г-п стиля не поддается строгому разделению.
Тексты:
Тексты, предназначенные для зрительного восприятия, тексты для слухового восприятия(радио).
Среди них группы:
1)диологическая
2)монологические
---
Информационная заметка, аналитическая статья, эссе
для слухового воспр:
ораторский подстиль
Легксть восприятия на слух должна сочетаться с красотой и богатством русского языка.
---
Диалогич. разн:
- беседа, диспут, дискуссия, полемика, интервью.
Вывод:
Необходимо иметь общее представление о структуре современной сферы массовой коммуникации, при этом в кажд конкр ситуации операться на сочетание творческих и не творческих начал. Переводчику необходимо творчески подходить к анализу каждого текста, не забывая о его характерных особенностях.
Г-п стиль - это сочетание стандарта и экспрессии.
(пропущенная лекция!) СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВ НА РУССК ЯЗ - учить!
Долгое время в ТП сущ теория непероводимости имен собств.
Но имя собств - культурная реалия. Поэтому мы все-таки работаем с ним.
Транскрипция и транслитерация - способы передачи им собств.
07/04/12
Единичные имена собственные - Зигмунд Фрейд, Рокфеллер. Они обладают смысловой структурой - в нее заложены общие признаки имен собственных. У них есть набор особых. Отличительных признаков, которые будут хар-ть объект (книга - 1973 - общая теория имен собственного).
Примеры:
I ren it in Winchell.
а) сделать транслитерацию и подстрочное примечание
б) Транслитерация + поясняющее слово(диформируем текст): Я прочитал об этом в разделе светской хроники у винчела
в) полный отказ от передачи имени собственного в русской версии: Я прочитал это в разделе светской хроники.
Предпочтительней всего - вариант б).
Emely Poust - составила правила хорошего поведения.
Множественные имена собственные - передача их на русский язык будет зависеть от текста.
Пример:
-Mac. This is only one-way street.
Mac - имя, обращение к незнакомому человеку(в Америке)
John и Joe - среднестатистический американец. На обяз его так зовут.
Jane and Judi - любая девушка, просто подруге.
Новая тема: Фразиология в переводе.
- фразиологическая единица и ее статус
- фразиологические компаненты и фразеологические аналоги
- фразеологическая лакона и ее возможное заполнение.
- ложные двойники.
- пословицы и поговорки.
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания минимум в два слова максимум длинной в предложение, всегда или полностью переосмысленные. Несут в себе образность и экспрессивность.
Самое трудное - увидеть фразеологизм в тексте.
Фразеологизмы, имеющие соответствие в другом языке(англ и русск) условно мы подразделяем на 3 группы. Если из устойчевого словосочет перейдет в свободное, оно перестанет быть фразеологизмом.
1) полные фразеологические эквиваленты - образ, лексический соств и смысл - все совп с противоположным языком. Они обычно взяты из одного источника(напр. Библия). Например - Нести свой крест - To bear one’s cross. Или Сроить замки на песке To build on the sand. Или Akheell’s hell - Ахиллесова пята. To loose face -из китайского.
Из истории «сжечь свои корабли». От созерцания окр мира - бедная пташка.
2) Частичные фразеологические эквиваленты.
Имеют единый или сходный образ, который описывают и лишь несколько различий в лексическом составе. Смысл либо очень близок, либо совпадает.
Ex: A storm in a tea cap - буря в стакане.
3) Фразеологические аналоги
Происходит полное расхождение в образе, а вот смысл и экспрессивность - соотносятся.
Ex: to hit smb where it hurts - наступить на больную мазоль
Don’t say hallo until when you out of the woods - не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
**
Но надо быть аккуратным!
Родится с серебряной ложкой во рту - родиться в богатой семье
Родится под счастливой звездой - выйти из опасной ситуации, быть удачливым.
14/04/12
Do at Rome as the romans do.
С волками жить - по волчьи выть.
Со своим уставом в чужой монастырь не ходи.
Оба аналога содержат отрицательную оценку, но в английской идиоме нет отрицательного значения - скорее наставление и совет. В определенном контексте это будет уместно.
Нельзя использовать аналоги фразеологич единиц, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствует соответств фразеолог ед оригинала.
Возить уголь в Нью Касл не равно Ездить в Тулу со своим самоваром. Мы не можем перевести одно другим.
Awoise in the wildness
Глаз вопиющего в пустыне
To stribe against the stream - то же самое, что и пример ниже. Может быть несколько вариантов. Частичный эквивалент.
To swim against the stream - плыть против течения. Полный эквивалент.
Фразиологическая лакуна - пустота, образующаяся при переводе.
Для заполнения мы используем прием компенсации. Это трансформация - лексико-грамматический способ компенсации.
То, что переводчик не передал, он отражает в другом месте текста.
Бывает и так, что в русском не находится идеоматических соответствий.
To wear two hats - работать по совместительству.
If the cap fits wear it - принять на свой счет.
To keep the wolf from the door - бороться с нищетой и бедностью.
Надо уметь распознать фразеологическую единицу!
And when his wife found him he had pushed his books and was in a brown study.
Не где, а в каком состоянии! Значит, быть в тяжелых раздумьях.
To hang one’s hat - надолго остановиться у кого-либо.
To hold the baby - отдуваться за кого-либо.
To bring the baby up by hand - вскармливать ребенка искусственно.
When all said and done it’s a good life - В итоге, в конечном счете, жизнь - приятная штука. Или жизнь удалась.
Существуют фразеологизмы - ложные двойники. To see eye to eye to smb - быть полностью согласны по какому-либо вопросу(а не встретиться с глазу на глаз!).
To lead smb by the north - держать кого-либо под каблуком.
To have wind in the head - зазнаться, вести себя высокомерно.
To stretch ones’s legs - прогуляться, размять ноги.
To throw dust in smb’s eyes - сбить кого-либо с толку.
More dead then alive - смертельно усталый.
To be in the dark
To be in the black - получать доход, не совсем официальный.
Среди английских идиом есть выражения, которые имеют более разветвленное значение, чем соответств им в русском языке.
To read between the lines - читать меж строк, угадывать козни против кого-либо.
Основное условие правного и полноценного условие передачи идеоматики - НАДО ЗНАТЬ! О языке оригинала, о констектуальных факторах.
21.04.12
Контекст и виды контекста. Контекстуальное значение слова.
Значение слова в той или иной мере будет зависеть от возможности сочетания этого слова с другими словами.
Контекст - лат. Контекстус - это фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения этой единицы, и являющийся непротиворечивым по отношению к общему значению этого текста.
Контекст - фрагмент текста минус определяемая единица.
Контекст и текст - не то
Why fly buy airоflot jets? - контекст. Ближайшее окружение слова. Число контекста будет зависеть от числа сост его единиц. Каждая языковая единичка будет иметь свой собственный контекст.
- преодолеть семантич расхожд, выз несовпадение структуры семантических полей в русск и английском языках.
Напр - голубой, синий - blue.
Blue sea, blue eye
- Контекст конкретизирует прямое или переносное значение слова
Cripple - нанести увечие
Smith was crippled in the war - Смит был ранен в войне
Reactionaries crippled the national movement in Africa - реакционеры подрывают нац-осв движение в Африке.
- Контекст может отражать сочетаемость слов, их свободное или несвободное употребление
He made a pace forward - свободное словосочет.
He caped pace with the times - несвободное словосочет, идти в ногу со временем.
Вербальный контекст - лингвистический контекст, строющийся из словосочетаний.
Вербальный контекст строится из множества классов и подгрупп.
Вер. Контекст:
- разрешающий( поясняет языковую полисемию)
A star appeared a new sky - sky - небесное тело.
He was a rising star. Star - человек.
- поддерживающий(обеспечивает повторяемость значения определенной единицы в тексте).
Это значит, что слово, с которым мы работаем, повторяется в тексте не единожды. Обычно с помощью поддерживающего контекста мы понимаем знач термин в научн тексте
- погашающий контекст(создаст значение ед, не совп с ее типичн знач в системе языка).
Напр - examples - примеры. Но! Еще и принципы. Это и есть созд погашающего контекста.
- компенсирующий контекст. Способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыраженности какого-либо элемента.
- интенсифицирующий контекст - прибавляет новые значения к употребляемой единице. Способствует приращению смысла.
Нам важнее всего разделять всего 3 вида контекста:
Макро, микро и экстра.
Микро - контекст на уровне словосочетаний(входит 2-3 слова)
Макро - на уровне текста
Экстра контекст - все наши знания(применяем при переводе названий фильмов - room on the top - путь на верх(к успеху))
Левый и правый контекст. Одна из особенностей текста - он развертывается линейно.
Царь в знак своей радости даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню.
Чтобы понять, что за радость - надо посмотреть, что предшествовало контексту. Левый предшествующий контекст. А последствия - последующий правый контекст.
ill - to fall ill, to be taken ill - заболеть, быть подверженным заболеванию
а атрибутивная функция - ill luck, ill will - недоброжелательность, злобность.
Глагол make - часто вступает в причинные конструкции. Он обозначает заставить кого-либо что-либо сделать. Это «заставить» - и с помощью слов, и с помощью силы.
Но может - to make coffee
*Метанимия - один предмет переносится на другой - Дом Гона = китовый остров
Контекстуальное значение слова - это такое значение, которое реализуется в зависимости от микро, макро или экстра контекста, но не зафиксировано в словарях, а значит и не входит в смысловую структуру слова.
Обстановка, время и место высказывания, любые факты реальной действительности - экстра контекст.
28/04/14
Экстралингвистический(внеязыковой) контекст.
Экстр контекст - комплекс всех тех знаний, которые накоплены переводчиком о культуре и традициях народа, чей язык мы изучаем. Мы должны обладать обширными знаниями. Экстралингвистический контекст - контекст ситуации.
Экстра лингвист конт:
- обстановка, время, к кот отн выск. А также любые факты реальной действительности. Все то, что мы знаем о культуре, традиц, истории, ситуации, связ с переводимым текстом.
Напр - слово revolution. Впервые появл в Англии на рубеже 17 века - значит дворцовый переворот. Слово заимствуется. В России - бунт, мятеж.
После октябрьской революции - революционное значение. В начале 90-х годов возвращаются опять к первоначальному значению этого слово. В США - это гражданская война.
--
Killing,
murdure - преднамышленное убийство, запланированное убийство.
--
Субъективные экстра-лингвистические факторы.
Субъект - автор или переводчик текста.
Факторы:
- форма речи(монолог или диалог). Для диалого характерна более бытовая лексика.
- сфера общения(официально или неофициально оно протекает).
Над пропостью во ржи - гг 17 лет - у него особые элементы лексики.
- настроение персонажа. Оно должно отражаться и в тексте - эмоционально отрицательной/положительной
- способ изложения текста, стилевое оформление текста. определить, повеств, рассуждение или описание.(= фактор стилевой пренадлежности).
- метод изложения (как развертывается хар-р повествования, определяется ли он исторической эпохой, цензурой, литературным направлением, господствующим в данный период времени).
- проявление в тексте авторской индивидуальности.
Межязыковые лексико-семантические обмены
-интернациональная и псевдоинтрнациональная лексика. "Ложные друзья" переводчика.
В языках встречается лексика с очень похожей внешней оболочкой, но они - не подленные эквиваленты.
Например: агрессия и aression. Слова заимствованы из 3-го источника - латинского. Внутренне и внешне они сходны.
Абажу, абордаж, авиация - заимствованы из французкого.
Аврал и акваланг - из английского.
Абзац, автобус - из английского.
Слово космос - греч происхождение, в 19 веке уже было слово "космос", оно означало "вселенная". В 20 веке в Россиии космос = внеземное пространство. В связи с этим во французком языке происходит сдвиг значений, оно приближается к русскому.
Важно замечать и выделять в тексте лексемы.
Межязыковыю ассиметрию вызывют ассиметричные диолексемы. они и составляют категорию лексики, которую мы обозначили как "ложные друзья переводчика" - это слова, сходные только по внешней форме.
Возможные ловушки.
Ложные друзья переводчика - чаще всего слова латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание и звучание, но имеющие разное значение в русском и английском языках.
Например - expert. В первую очередь - ученый. То же самое со словом Controul - значит руководство.
Ложные друзья можн разд на неск групп:
- слова, имеющие сходство в написании и звучании - напр dramatic - яркий, неожиданный, впечатляющий, popular - народный, nation - страна, гос-во(а только потом народ).
- совпадение в ед. ч, но во множ - несовпадение. Development - развитие, developments - события.
- ед и мн ч не совподают по значению - policy - полит.курс,
@темы: Полезно
Интересно, но в реале ты оказалась почти такой же, как я себе представляла)
Читаешь мои мысли) Я тоже хотела написать что я тебя примерно так и представляла)) И почему-то думала придешь либо в строгом деловом костюме/либо в платье. Оказалось - в платье, оно было очень милым))
Я косплеила Гильгамеша) Спасибо.